I wonder if the attorney's sloppiness with language is a reflection of the lack of clear focus and intention in the case he brought? Does the slip betray some deeper inattention or indifference to, um... the truth?
Is it picayune to draw attention to such lapses in the use of the English language? Not, in my opinion, when they distort meaning in the way this one does. I'm sure that readers will find some such grammatical errors (and certainly typos!) in The Buddha Diaries, but I do work pretty carefully to avoid the worst of them. And this one reminds me that it's important to be vigilant, even with language.